Nästan alla märken som kommer att diskuteras i toppen är kända för ett stort antal ryska konsumenter. När allt kommer omkring markerar dessa varumärken aktivt sina produkter och tjänster på TV, på internet och till och med belyser sina produkter i biografen.
Men ibland är reklamföretaget för produkten ett misslyckande för tittaren eller går inte till specifika länder. Mer detaljerat om misslyckade försök att marknadsföra varorna kommer vi att berätta i vår topp.
10. Coca-Cola med grodlar?
Coca-Cola Company är allmänt känt över hela världen för produktion av kolsyrade läsk. Om dryck med samma namn hördes av 94% av befolkningen i hela världen, och var och en av dem som läste den här artikeln åtminstone en gång försökte Coca-Cola att smaka, eller hur?
Drycken marknadsförs aktivt i alla länder trots sin stora popularitet. 1928 vände en liten förlägenhet på en reklamkampanj i Kina. Bara en bokstavlig översättning av varumärket till kinesiska tecken låter som: "Bita vaxhudpinnen."
Kinesiska marknadsförare var tvungna att ändra det ursprungliga varumärket så att konsumenten läste namnet på drycken som: "En munfull lycka."
9. Var försiktig: de kommer att bita av fingrarna!
KFC - den berömda amerikanska snabbmat som står på nivå med sådana restaurangjättar som Mcdonalds och Burger King. Misslyckande den här gången väntade inte på reklam utan restaurangens slogan. Och fallet inträffade igen i Kina, eller snarare, i huvudstaden i staten - Peking.
I slutet av 80-talet öppnade KFC sin första restaurang i Kina, men den ursprungliga parolen, översatt till kinesiska karaktärer, snarare rädd än lockade besökare. I stället för den amerikanska: "Finger lickin 'good" ("Så läcker att du slickar med fingrarna") läste kinesiska medborgare hotet om att deras fingrar skulle bita på restaurangen. Det här är svårigheterna med översättning.
Kanske var det en av orsakerna till att byta slogan? Nu känner vi KFC för sin kortfattade "Så bra!".
8. Ett handtag som inte läcker och som inte gör dig gravid
De berömda Parker-pennorna, vars priser sträcker sig från budget (1 500 ryska rubel) till smycken mässingspennor (44 000 ryska rubel). I början av sin marknadsföring påpekade pennaindustriföretaget att deras produkter inte skulle förvirra ägaren med en bläckfläck på sina kläder, eftersom Parker-pennor inte läcker. Det vill säga de kan bäras utan rädsla i en ficka på en jacka eller byxor.
Den uppmuntrande parolen på engelska lät dock mycket besvärlig när den översattes till spanska. Eftersom ordet "embarrass" ("embarrass") i Spanien översattes till "embarazar" ("graviditet").
Det var då spanjorerna varnade för att de inte skulle bli gravida från Parker-pennor.
7. Drick öl och drabbas av diarré
Coors är ett amerikanskt bryggföretag. Det är känt i världen för sitt Coors Light-öl. Det handlar om denna dryck som kommer att diskuteras.
Slagordet för det framstegande företaget i början av vägen lät som "Turn It Loose", som grovt översätter som "slappna av", "släpp" (problem). Men på spanska läser detta uttryck som en förbannelse: "Lider av diarré."
Naturligtvis förlorade spanska konsumenter.
6. Pappersservetter eller bordell?
Puffs är känt i Amerika för sina mjuka pappershanddukar. Men när det var dags att utvidga marknadens gränser och vinna kärleken till kunder utanför sitt hemland, mötte företaget ett antal problem. Och svårigheter uppstod i det otranslaterbara varumärket. Faktum är att ordet ”Puffs” i Tyskland är en jargon, som de infödda kallar bordeller. Och i England kan detta ord kränka en man, eftersom detta är ett smeknamn för homosexuella.
5. Dåliga tång
Clairol är känd över hela världen som en tillverkare av kosmetika och parfymer. Företagets produkter är mycket populära i USA när Clairol presenterade Mist Stick curlers. På ryska bokstavligen låter frasen som "dimma pinnar", men i Tyskland betyder ordet "Mist" "kull, gung".
Så namnet på produkten förbättrar inte bra för den tyska köparen, bara några pinnar ("Stick") från gödsel ("Mist").
4. Ett falskt löfte från Pepsi
Återigen har det globala varumärket mött översättningssvårigheter i Kina. Den ursprungliga parolen från företaget Pepsi ljudde i originalet på följande sätt: "Brings You Back To Life" (vilket bokstavligen betyder: "Vi återfår dig till livet").
Svårigheter uppstod under översättningen av parolen till kinesiska karaktärer, och den slutliga frasen lät som ett Pepsi-löfte att föra tillbaka de kinesiska invånarnas förfäder.
Förlägenhet att skratta åt. Emellertid är folket i Kina mycket religiösa och vördda om ämnet dödsfall och efterlivet, eftersom ett misstag i översättningen tjänade till att minska försäljningen av kolsyrade drycker i Kina.
3. Finns det mjölk?
En ofarlig fråga: "Har du mjölk?" frågade föreningen mjölkproducenter i sina reklamfilmer. Faktum är att i heta Kalifornien i början av 90-talet minskade efterfrågan på mejeriprodukter kraftigt. Sedan vände sig föreningen till ett reklambyrå med en begäran om att öka försäljningen av komjölk i staten.
Reklamkampanjen var så framgångsrik att den spriddes över hela världen och problem uppstod i stadiet att främja fördelarna med mjölk i Spanien. Faktum är att bokstavligen uttrycket "Got Milk?" låter som en fråga, är du en ammande mamma?
Lite personligen, håller du med?
2. Liten bil eller manlighet?
I början av 70-talet introducerade det berömda Ford-företaget nya små bilar till världen. Fordonet var populärt, men försäljningen i Brasilien var noll.
När företaget var upptagna med varför små bilar inte köpas i hett skick visade det sig att på den brasilianska dialekten betyder Pinto (bilens namn) en liten storlek på en manlig medlem.
1. Flyga naken på flygplan
I slutet av 70-talet presenterade Braniff Airlines lädertäckta säten för förstklassiga flygkabiner. Produktmärket uppmuntrade passagerare att flyga i läder ("Fly In Leather"), men i Spanien krävde parolen snarare att flyga naken.
Fullständiga ohygieniska förhållanden!