Många av oss växte upp på ljusa amerikanska tecknade filmer. Varje barn kände sången Black Cloak, reviderad Beauty and the Beast, eller var fascinerad av Gadget från räddningsteamet.
Idag kommer vi att berätta om knepen med ryska dubbning, och du kommer att få reda på att namnen på många hjältar i våra favoritkariker i det ursprungliga ljudet helt annorlunda.
Och de översätter utländska namn till ryska med en annan betydelse, inte när det gäller översättningsteamets infall, utan av logiska skäl, som vi kommer att undersöka mer detaljerat i vissa stycken.
10. Skönhet och odjuret
I denna Disney-tecknad krypteras många talande namn, som översätts till ryska genom att kopiera genom transkription, det vill säga de uttalas på ryska på samma sätt som på engelska.
Den lilla koppen i teckningen kallades Chip, som på ryska betyder "splinter". Håller med, det skulle vara ett konstigt namn även för en pojke förvandlas till en mugg.
I tecknad film finns också en Lumiere-kandelabrum och en gammal klocka med namnet Cogsworth. Det är ingen slump att sådana namn gavs hjältarna. Faktum är att ordet "Lumiere" är franska och översatt till ryska betyder "lätt". Karaktären, förresten, i tecknad film talar med en fransk accent.
Consord (Cogsworth) översätter bokstavligen från engelska som "Sentinel", eftersom Lumiers vän också såg ut som en tickande klocka på benen i en magisk inkarnation.
9. Min lilla ponny
När man översatte namnen på färgglada ponnyer, verkar det som om den ryska dubbningen inte uppnådde enighet. Eftersom någons namn bara är hälften översatta serveras någons i en bokstavlig översättning och någon är bara anpassad genom transkription.
Så, Rainbow Dash-konceptet, som i Ryssland kallades Rainbow Dash, tillhör det första alternativet. Detta beror på att ordet "Dash" bokstavligen betyder "Dash", tydligen kunde de två orden från ponnynamnet inte översättas.
Det andra alternativet är en ponny med namnet Twilight (“Twilight”) Sparkle (“Shine”), som unga ryska tittare känner som Twilight Sparkle.
Men i fallet med Applejack, namnet duplicerades i transkription, så den orange ponnyn i Ryssland kallas Applejack.
8. Volt
Namnet på hunden i originalet låter som ”Bolt”, vilket betyder ”Lightning” på ryska, och detta visas visuellt av en sicksack på hundens kappa.
På ryska är "blixt" inte bara feminint, utan hunden var manlig i berättelsen, de ryska dubbningsaktörerna ansåg också ordet oförskämt.
Därför känner alla i Ryssland superhjältehunden under smeknamnet Volt, en sådan frihet för översättare bland åskådarna orsakade inte någon aggression.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - hastighet utan gränser!"
Den lata postbuden från tecknad film "Zeropolis" i originalet kallades Flash. Flash är "hastighet", så skaparna av tecknad film fuskade och namnger den långsamma karaktären för att hedra den snabba superhjälten i DC-universum.
Den ursprungliga kollegan Blitz kallades ursprungligen Priscilla, men när de översatte, gillade skådespelarna i vår dubbning helt enkelt och kallade doven den vanliga Zinochka.
6. Fantastiska varelser och var de bor
I den nya grenen av berättelsen om den magiska världen närmade man sig översättningen av namn mer ansvarsfullt än i böckerna om Harry Potter.
I filmen översattes namnen på hjältarna från New Salem Society for Countering Magic genom transkription.
Till exempel översätts ordet Сreedance som ”Förtroende”, som karaktären visar oss, med ett blint tillit till instruktionerna från Green de Wald, dolda under täcken av Percival Graves.
Credences yngre syster heter Modesti, och på ryska skulle dubbning hennes namn ha låt som "blygsamhet." Och slutligen Kyskhet, vilket betyder kyskhet.
5. Hur du tränar din drake
I vår dubbning av karaktären presenterades Snotlout som Smorkalu, även om den bokstavliga översättningen av det engelska ordet är "snotty boor". Och huvudpersonen i berättelsen om drakar kallas Ikking, även om den fattiga mannen i originalet bokstavligen kallades Ikota.
Tvillingarnas tvillinghuvud på engelska kallas "Barf" och "Belch", som översätts till "spy" respektive "Belch". Håller med, inte de mest melodiska namnen på en barntecknad film. Därför ersatte ryska översättare, utan en samvetsring av draken, drakens spännande smeknamn med namnen "Bars" och "Boar."
4. Harry Potter
I originalet är Luna Loveguts namn Moon, som betonar dess ojämn ovanlighet. Och klasskamrater, tack vare det här namnet, retas flickan med ordet "Loony", som översätts som galen.
I den ryska översättningen kallades flickan Lunatic, så att namnet var associerat med någon galen, galen. Det är kombinationen av "Crazy Lovegood" som lär flickan Hogwarts-studenter.
Rons råtta ansågs vara en kvinna fram till den tredje boken, som avslöjade sanningen om Peter Pettigrew. När allt kommer omkring, på ryska är orden "skorpa" och "råtta" feminina, därför tvivlade ingen på att Rons husdjur är en tjej.
3. Svart kappa
Vissla bara - han kommer att dyka upp - Svartvingad anka!
Så borde låten ha låtit om ryska dubbning följde den bokstavliga översättningen. I originalet till huvudpersonen är namnet Darkwing Duck, som bokstavligen översätter som "Dark" - dark, "Wing" - wing och "Duck" - anka. Svartvingad anka.
För soliditeten fick den ryska Darkwing Duck smeknamnet Black Cloak, det störde inte ens någon att karaktären bär en lila kappa.
Vissa talande namn är mycket svåra att översätta till ryska dubbning. Därför transkriberades namnet på professor Moliarty för att inte förlora sin mening. I originalet består karaktärens namn faktiskt av ordet "Mullvad" - mullvad och namnen på antagonisten i äventyren till Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Ryska översättare gjorde rätt sak, utan att behöva bokstavligen översätta karaktärens namn och lämnade honom en charmig professor Moliarty.
2. Andhistorier
Billy, Willie och Dilly - alla fans av serien om ankor vet vem dessa liknande namn tillhör. Små ankungar som liknar varandra - brorsonarna till farbror Scrooge.
I originalet låter ankungarnas namn som Huey, Dewey och Louie. Det finns inget dubbelproblem här, tvillingar kallas annorlunda i varje land.
Våra översättarnas mirakel vid dubbning visade sig när de anpassade Webbigail-namnet - det är exakt namnet Ponochkas favoritand kallas i originalet. Men namnet Webbigail låter inte alls melodiskt och mycket svårt för en liten rysktalande publik. Eftersom "Webby" (som bokstavligen översätter som "webbed fötter") anpassade "membranet" på det kärleksfulla sättet, och som ett resultat hörde tittaren en förkortad version, och ankan blev Ponochka.
1. Chip och Dale till undsättning
Den ryska dubbningen ”Chip and Dale” gjorde sitt jobb mästerligt och gav oss Gadget, Roquefort och Tolstopuz.
I originalet heter den charmiga gadgeten ... Gadget! Håller med, inte det mest rörande namnet på en barntecknad film, och det är osannolikt att 90-talets barn visste om betydelsen av detta ord.
Vi känner alla partner Gadget under namnet Roquefort, även om det i den ursprungliga karaktären är Monty Jack. "Monty Jack" - en populär ost i USA, i Ryssland hade ingen hört talas om det på den tiden. Men varje ryska ryktes att ha namnet Roquefort ost, och det var exakt vad som beslutades att döpa en fet ostälskare.
Historiens främsta antagonist är den feta katten, som i den ryska dubbningen kallades Tolstopuz, men i den ursprungliga katten är namnet verkligen Fat Cat - Fat Cat. Vid inspelning av en dubbning ansågs det att namnet inte är melodiskt och det är för negativt för de ryska 90-talet. Därför kallades katten Tolstopuz som barn. Således skiljer sig namnet inte i betydelsen från originalen utan får barnlig charm.